Umberto Eco - Otprilike isto : iskustva prevođenja

Otprilike isto : iskustva prevođenja
Žanr Publicistika - Politika - Popularna znanost
Izdavač Algoritam
Prevoditelj Nino Raspudić
Vrsta uveza Meki
ISBN13 9789532204278
ISBN10 953220427X
Godina 2006
Broj stranica 375
Format 24 cm
Obavijest 6,50
knjiga nije dostupna Obavijesti me

Je li naglasak na onome “otprilike” ili na “isto”? Što zapravo znači prevesti književno djelo s jednog jezika na drugi? Što je uskliknuo Hamlet probadajući Polonija? Što se zbiva s početnim retcima Knjige postanka kad ih samelje Altavista, računalni program za prevođenje i prevede ih s engleskog na španjolski i natrag, pa s talijanskog na njemački i natrag? Prevodilaštvo, to neuhvatljivo umijeće, posljednjih je desetljeća postalo temom sveučilišnih studija, stručnih i znanstvenih projekata i časopisa, a Umberto Eco nas u ovoj studiji vodi na obilazak svojih vlastitih prevodilačkih iskustava – i kao prevoditelja, i kao urednika i kao svjetski poznatog autora koji je rado i mnogo surađivao s prevoditeljima svojih romana. “Prijevod je”, kaže on među ostalim, “uvijek rezultat pregovora između prevoditelja, čitatelja i izvornog autora (ili teksta koji nam je ostavio kao jedinog svjedoka o svojim namjerama).”

Ova provokativna i vrckava knjiga o prevodilačkim zadovoljstvima i zamkama objavljena je na talijanskom izvorniku 2003., a nastala je na temelju brojnih predavanja i seminara i već je na najboljem putu da postane standardni priručnik za prevoditelje i studente jezikoslovlja.