| Žanr | Publicistika - Politika - Popularna znanost |
| Izdavač | Algoritam |
| Prevoditelj | Nino Raspudić |
| Vrsta uveza | Meki |
| ISBN13 | 9789532204278 |
| ISBN10 | 953220427X |
| Godina | 2006 |
| Broj stranica | 375 |
| Format | 24 cm |
| Obavijest |
6,50 knjiga nije dostupna Obavijesti me |
Je li naglasak na onome “otprilike” ili na “isto”? Što zapravo znači prevesti književno djelo s jednog jezika na drugi? Što je uskliknuo Hamlet probadajući Polonija? Što se zbiva s početnim retcima Knjige postanka kad ih samelje Altavista, računalni program za prevođenje i prevede ih s engleskog na španjolski i natrag, pa s talijanskog na njemački i natrag? Prevodilaštvo, to neuhvatljivo umijeće, posljednjih je desetljeća postalo temom sveučilišnih studija, stručnih i znanstvenih projekata i časopisa, a Umberto Eco nas u ovoj studiji vodi na obilazak svojih vlastitih prevodilačkih iskustava – i kao prevoditelja, i kao urednika i kao svjetski poznatog autora koji je rado i mnogo surađivao s prevoditeljima svojih romana. “Prijevod je”, kaže on među ostalim, “uvijek rezultat pregovora između prevoditelja, čitatelja i izvornog autora (ili teksta koji nam je ostavio kao jedinog svjedoka o svojim namjerama).”
Ova provokativna i vrckava knjiga o prevodilačkim zadovoljstvima i zamkama objavljena je na talijanskom izvorniku 2003., a nastala je na temelju brojnih predavanja i seminara i već je na najboljem putu da postane standardni priručnik za prevoditelje i studente jezikoslovlja.