| Žanr | Beletristika - Hrvatska i strana književnost - Južnoamerička književnost - Roman |
| Izdavač | Leykam international |
| Prevoditelj | Andy Jelčić |
| Vrsta uveza | Tvrdi |
| ISBN13 | 9789533400990 |
| ISBN10 | 9533400994 |
| Godina | 2020 |
| Broj stranica | 291 |
| Format | 21 cm |
| Obavijest |
15,61 knjiga nije dostupna Obavijesti me |
Prije desetak godina u prostorijama DHK održana je dobro posjećena tribina o zastarijevanju prijevoda. Tom prigodom, u raspravi koja se razvila, književni prevoditelji prilično su se polarizirali u one koji su ustrajali na tome da dobar prijevod ne može zastarjeti i one koji su ukazivali na to da se bez obzira na intrinzičnu kvalitetu prijevoda mijenjaju jezik, vanjske okolnosti, izdavački pristup, filološka načela itd., pa se često i načelno dobrome prijevodu dogodi da postane zastarjelim. Začudo ili nažalost, tada se nitko nije sjetio ove knjige, koju je izdavačka kuća „Minerva“ vrlo ažurno prevela i objavila 1932., dvije godina nakon što se pojavila na njemačkome govornom području. Naslov knjige glasio je Učenik Gerber je svršio i predstavljao je ekvivalent naslovu Der Schüler Gerber hat absolviert. I u izvorniku je izdavačka kuća „Zsolnay“ taj naslov poslije skratila u Der Schüler Gerber i redigirala knjigu. Torberg je naime jedan od onih sretnika kojima se proslavi prvijenac. Ta je kategorija dakako upitna, jer različita stvar je prvijenac nekome tko se dotad uopće nije bavio pisanjem i nekome tko radi kao novinar, piše prikaze i kritike tuđih tekstova i objavljuje kratke priče. Friedrich Torberg, čije je umjetničko prezime komprimirano od njegova izvornog prezimena Kantor-Berg, pripada ovoj drugoj kategoriji kod koje kultiviranost i izbrušenost izraza, kao i poznavanje književnih strategija, ne začuđuje. Sadržajno blizak zahtjevima današnjega svijeta kojim vladaju stres i zahtjev za uspjehom – učenik Gerber nađe se stiješnjen očevim zahtjevima, sukobom s profesorom koji u rukama drži njegovu sudbinu i nesretnom ljubavlju – ovaj roman jamačno će još jednom pronaći put do čitatelja kao što je to bio slučaj i tridesetih godina. Napisan jezikom bliskim Musilu, Dodereru i drugim bečkim autorima toga vremena, predstavlja vrijedno književno djelo kakvo zaslužuje novi, suvremeniji prijevod.