| Žanr | Beletristika - Hrvatska i strana književnost - Hrvatska književnost |
| Izdavač | Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta |
| Prevoditelj | - |
| Vrsta uveza | Meki |
| ISBN13 | 9789531750820 |
| ISBN10 | 9531750823 |
| Godina | 1996 |
| Broj stranica | 259 |
| Format | 20 cm |
| Obavijest | knjiga nije dostupna Obavijesti me |
Kako kaže autor, "prijevod se tumači kao književni tekst, književni ostvaraj, ne samo posrednik u komunikaciji". Dvanaest rasprava su prilozi "koji predočuju postojanu tendenciju hrvatske književne kulture s recepcijom djela, ukusa, klasičnih i modernih pisaca s europskim znakom od 1499. (od prijevoda Kempenčeva spisa De imitatione Christi iz Marulova pera)" do Tassove obljetnice 1995." Naravno, u knjizi su obuhvaćeni i opći prevoditeljski problemi, a s naglaskom na romansku prevoditeljsku tradiciju koja je u nas imala najviše značenja. Već epohalan Kombolov prijevod Dantea dovoljno govori o značenju prevodilaštva na prostoru unutar jake književne tradicije od renesanse naovamo.